Британский английский vs. американский английский. Кто кого? Чем отличаются американский и британский английский? Чем английский отличается от американского

Каждый, кто когда-либо брался за изучение английского, обращал внимание на разницу в произношении в фильмах, музыкальных клипах или обучающих видео. Пары слов, имеющие одинаковое значение, но звучащие по-разному, разделены на два столбика: британский и американский.

Так в чем же разница между этими двумя вариантами? Являются ли они абсолютно разными языками или какой-то (не будем указывать пальцем) из них просто несовсем корректный? Как произошло такое разделение языка и каким образом это влияет на англоговорящее население сейчас — в нашей сегодняшней статье. Let"s go!

Из уроков истории мы знаем, что Америка и США в частности долгое время заселялись выходцами из европейских стран, местное население местами притесняли, местами просто истребляли, а вместе с поселенцами на территориях обосновывались и новые языки.

Масштабная колонизация Америки англичанами, наибольшая волна которой пришлась на 17 век, принесла в Америку английский, который начал приживаться на местные языки и новоприбывшие: немецкий, французский, испанский.

В связи с тем, что ко времени Войны за независимость в США больше 80% поселенцев были англичанами, основным языком независимого государства стал английский.

В целом нужно отметить, что язык нельзя назвать постоянной величиной, он бесконечно изменяется — появляются одни слова, другие стареют, возникают новые грамматические правила. Американский английский язык, отделенный от Англии тысячами километров океана и неразвитой системой коммуникации, перестал развиваться в ритме Британского, а начал изменяться самостоятельно в среде большого количества переселенцев из разных стран, что собственно и привело к той разнице в языках, которую мы наблюдаем сейчас.

Различия в лексике

Поселившись на новом континенте, англичане столкнулись с понятиями, которых не встречали на родине, начиная от климатических условий, флоры и фауны, заканчивая различными бытовыми нуждами, все сферы жизни требовали новых слов для их описания.

Некоторые слова адаптировались, некоторые перенимались из других языков. Так, слово «elk » в Британском английском обозначает «лось», и в Американском «изюбрь», для обозначения «североамериканского лося» Американцы используют слово «moose ».

Если говорить о заимствованиях, то многим знакомая пара слов «employer » (работодатель) и «employee» (работник) знакомы нам именно благодаря заимствованным из французского суффиксам и для обозначения субъекта и объекта действия.

Вот еще несколько наиболее распространенных примеров различия в лексике (за деталями вы можете обратиться к любому словарю, там всегда будет указано, какое слово чаще применяется в британском или американском английском):

flat (Br.) - apartment (Am.);
autumn (Br.) - fall (Am.);
lift (Br.) - elevator (Am.);
film (Br.) - movie (Am.);
trousers (Br.) - pants (Am.);
timetable (Br.) - schedule (Am.);
underground (Br.) - subway (Am.);
queue (Br.) - line (Am.);
hoover (Br.) - vacuum (Am.);
garden (Br.) - yard (Am.).

Различия в написании слов

При изучении английского многие из нас замечали нестыковки в написании самых простых на первый взгляд слов в разных источниках. Например, как же все же правильно писать «color » или «colour »? Ответ прост: «color» — американский английский, а «colour» — британский.

Такие различия в написании ведут начало от работ Ноа Вебстера над американским словарем английского языка, в котором он зафиксировал единые стандарты американского английского.

Вот еще несколько широко распространенных слов, написание которых иногда ставит в тупик изучающих английский:

British English - American English
programme - program;
aluminium - aluminum;
analyse - analyze;
catalog(ue) - catalog;
centre - center;
cheque - check (paid by a bank);
colour - color;
defence - defense;
dialogue - dialog;
enroll - enrol;
favour - favor;
fulfill - fulfil;
honour - honor;
jewellery - jewelry;
labour - labor;
litre - liter;
maths - math;
metre (measure) - meter;
neighbour - neighbor;
organise - organize;
pajamas - pyjamas;
paralyse - paralyze;
practise, practice - practice;
programme - program;
realise - realize;
skillful - skilful;
theatre - theater;
tyre - tire (on a wheel);
traveller - traveler;
whiskey - (Scotch) whisky, (Irish) whiskey.

Попробуйте ввести слова британского английского в Microsoft Word, и американская программа проверки орфографии подчеркнет большинство из них как слова с ошибками.

Различия в грамматике

С грамматической точки зрения можно сказать, что американский английский больше тяготеет к упрощению форм. Американцы не заморачиваются и не усложняют лишний раз предложения временами Perfect , даже с такими классическими временными маркерами как «just » (только что), «already » (уже), они употребляют обычный Past Simple, тогда как британцы посчитают такое употребление ошибочным и обязательно скажут такое предложение в Present Perfect.

Например, предложение «Он только что пришел» в британском варианте будет звучать: «He has just arrived ». Американцы же сформулируют его как «He just arrived ».

Многие также сталкивались с недоразумениями при изучении такого простейшего глагола как «иметь», ведь существует два вида его перевода «have got » (британский вариант) и «have » (американский вариант), оба они верны, но представляют собой разные варианты одного языка.

Кроме того, в американском английском стали все чаще появляться разговорные формы, который абсолютно не характерны для британского английского, такие как «I gotta » — сокращение от «I got to » (я должен), «I wanna » — сокращение от «I want to » (я хочу).

Различия в произношении

Самая большая разница между британским и американским английским как раз состоит в произношении и интонации, именно они подсказывают к какой национальности относится ваш собеседник. Как известно, типичной особенностью британского английского можно назвать опускание звука [r ] после гласной.

Если же вам просто необходимо выговорить или хотя бы намекнуть в произношении на этот звук в таких словах как «girl » или «part », значит вы придерживаетесь американского варианта произношения. Кроме того, британский английский в целом характеризуется длинными гласными, которые сокращены в американском варианте, именно эта черта произношения слов делает британский английский таким аристократичным.

Еще один интересный пример — исчезновение звука [j ] в американском английском в таких словах как «tune », «tuesday », из-за чего эти слова звучат как «toon», «toosday», тогда как в британском английском звук [j ] сохраняется.

Заключение

Какой же вариант выбрать для изучения? Филологи и преподаватели не прекращают споров, какой английский необходимо изучать, ведь с одной стороны британский вариант можно считать классическим и мы просто обязаны изучать его, но с другой стороны, носителей американского английского гораздо больше, что дает нам большую свободу общения, собственно то, чего мы и хотим добиться, начиная изучать иностранный язык.

На самом деле, большой разницы в том, какой язык вы будете изучать нет, ведь носители обоих языков прекрасно понимают друг друга, а значит поймут и вас, так что без сомнений просто изучайте английский, а британские и американские преподаватели EnglishDom без проблем подкорректируют его до необходимого вам уровня. Good luck!

Большая и дружная семья EnglishDom

Сегодня на арене в неистовой схватке сразятся Американский и Британский английский! Кто одержит победу? Кто окажется лучшим?

Вопрос: «какой вариант английского полезнее?»

Такой вопрос мне часто студенты задают. Что значит полезнее - для здоровья оба хороши !

Когда я общаюсь на эту тему с американцами, они в один голос: «Конечно, надо учить американский, ведь в мире именно ему отдают предпочтение!» В Китае действительно отдают предпочтение американскому, да и Word, в котором я пишу, постоянно исправляет некоторые мои английские слова на американские (я сержусь, но объяснять ему бесполезно! Как ему понять, он же программа!).

Когда я была в Англии, мой преподаватель мне сказал: «учить надо Британский, Американским вы свой английский всегда успеете испортить ».

Что тут скажешь? База-то одна, не так уж сильно они отличаются, чтобы серьёзно размышлять над этой дилеммой . Если собираетесь в определённую страну, можно, конечно отдать предпочтение тому или иному варианту, чтобы хорошенько подготовиться и проникнуться произношением, спецификой культуры и узнать свойственную данному месту лексику. Если же нет - куда интереснее общаться с представителями разных стран и культур.

Все говорят только про два варианта английского - американский и британский, но их больше! Вот, например, в Шотландии столько отличающихся слов! Для слова маленький у них есть свой вариант «wee» (посмотрите наш ролик на эту тему в конце статьи).

Итог первого раунда: 1:1.

Раунд второй

Вопрос: насколько разные в Американском и Британском английском слова?

Давайте посмотрим на таблицу, в которой приведены некоторые примеры.

Британские и американские слова

Американское слово Британское слово Перевод
Zucchini Courgette кабачок
Eggplant Aubergine Баклажан
Baked potato Jacket potato Печёный картофель в мундире
Hood Bonnet Капот
Trunk Boot Багажник
Windshield Windscreen Ветровое стекло
Blinker (turn signal) Indicator Индикатор поворота
Takeout Takeaway Еда на вынос (можно купить в ресторане и взять с собой)
Schedule Timetable Расписание, график
Eraser Rubber Ластик, резинка
Mail Post Почта
The Big Dipper The Plough Большая Медведица (ковш)
Vacation Holiday Каникулы, отпуск
Fall Autumn Осень
Main street High street Главная улица
Subway Underground Метро
Drugstore, pharmacy Chemist’s Аптека
Phone booth Phone box Телефонная будка
Line Queue Очередь
Candy Sweets Конфеты, сладости
Cotton candy Candy floss Сладкая вата
Popsicle Ice lolly Мороженое на палочке
Molasses Treacle Патока
Diaper Nappy Подгузник
Pacifier Dummy Соска
Restroom, bathroom Loo Уборная, туалет
TV Telly Телевизор
Flashlight Torch Фонарик
Cell phone Mobile phone Мобильный телефон
Garbage, trash Rubbish Мусор
Trash can Bin Мусорное ведро, корзина
Truck Lorry Грузовик
Station wagon Estate car Многоместный легковой автомобиль
Apartment Flat Квартира
Elevator Lift Лифт
Commercial Advertisement Реклама

Одни слова проще, другие красивые. Вот как тут сравнивать? Это как в анекдоте: летят крокодилы - одни зелёные, другие на север. Я думаю, абсурдность очевидна.

Итог 2:2.

Раунд третий

Вопрос: как отличается написание американских и английских слов, спеллинг?

Отличия в написании между британскими и американскими словами

American British Russian
Color Colour Цвет
Flavor Flavour Вкус, аромат
Favorite Favourite Любимый
Behavior Behaviour Поведение
Neighbor Neighbour Сосед
Humor Humour Юмор
Rumor Rumour Слух, молва
Odor Odour Запах
Parlor Parlour Салон, зал
Apologize Apologise Извиняться
Organize Organise Организовывать
Tire Tyre Шина
Airplane Aeroplane Самолет
Gray Grey Серый
Theater Theatre Театр
Check Cheque Чек
Program Programme Программа
Dialog Dialogue Диалог
Pajamas Pyjamas Пижама
Center Centre Центр

Мы видим, что американцы не любят букву u , в некоторых глаголах меняют -s на -z , и также решили поменять -re на -er . Победили американцы, балл им за креативность!

Итог: 3:2 в пользу американского.

Раунд четвертый

Вопрос: какая разница в произношении Американского и Британского английского?

Разница в произношении Американского и Британского английского

American British Russian
Schedule
[ ˈskedʒuːl ]
Schedule
[ ˈʃedjuːl ]
расписание, график
Route
[ raʊt ]
Route
[ ru:t ]
маршрут
Aluminum
[ əˈluː.mɪ.nəm ]
Aluminium
[ ˌæl.jəˈmɪn.i.əm ]
алюминий
Ask
[ æsk ]
Ask
[ ɑːsk ]
спрашивать
Answer
[ ˈænsər ]
Answer
[ ˈɑːnsə(r) ]
отвечать
Fast
[ fæst ]
Fast
[ fɑːst ]
быстрый
Can’t
[ kænt ]
Can’t
[ kɑːnt ]
не уметь
Tomato
[ təˈmeɪtoʊ ]
Tomato
[ təˈmɑːtəʊ ]
помидор
Butter
[ ˈbʌtər ]
Butter
[ ˈbʌtə(r) ]
масло
Advertisement
[ ˌædvərˈtaɪzmənt ]
Advertisement
[ ədˈvɜːtɪsmənt ]
реклама
Organization
[ ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃn ]
Organization
[ ˌɔːrɡənəˈzeɪʃn ]
организация
A lot
[ lɑːt ]
A lot
[ lɒt ]
много
Address
[ ˈˌædres ]
Address
[ əˈdres ]
адрес

Что мы видим?

Американцы часто предпочитают звуки æ, eɪ звуку ɑː , часто произносят r , вместо ə , если послушать американскую речь, то можно услышать, как часто они произносят d вместо t в последнем слоге, например, слова better, butter, city произносятся как [′bedər], , [′sidi], также может быть разное ударение.

Присуждаю балл Британскому. Красиво просто звучит. Моя статья, как хочу, так и оцениваю.

Итог: 3:3

Дополнительное время

Отличия в грамматике

Помимо приведённых, есть и другие различия между Британским и Американским. Например, в грамматике. В Американском Present Perfect часто упрощается до Past Simple.

I don’t want to eat - I just had dinner.

Использование предлогов

Есть разница в использовании предлогов:

On a team (AmE) - in a team (BrE)

Чем английский язык отличается от американского?

Здесь вы можете узнать чем английский язык отличается от американского.

Этот вопрос интересует многих людей, изучающих английский язык. Отличий немало, однако сходств гораздо больше. Наиболее яркие отличия будут представлены ниже.

1. Как английский язык появился на территории современных США?
Как и в других странах своего распространения, английский язык был "привезен" в Северную Америку колонистами в 17-18 вв. До наших дней американский английский претерпел множество изменений под влияниям различных факторов. В США более 80 процентов населения считают английский язык родным.

2. Лексические отличия.
Какие же лексические признаки отличают американский английский?

Во-первых, в американском английском языке появилось большое количество фраз, которые стали широко распространены в общеанглийском и мировом лексиконе. Например, hitchhike - путешествовать автостопом, teenager - тинейджер (подросток) .

Во-вторых, отличия американского английского объясняются тем, что быт колонистов в Великобритании и США сильно отличался. Разные погодные условия, окружающая среда и множество других факторов привели к появлению в американском английском новых слов. Например, североамериканский лось - moose , хотя английский вариант - elk .

В-третьих, существуют слова, которыми пользуются как в США, так и в Великобритании, но значения у них разные. Например, слово pavement - тротуар (английский вариант), pavement - мостовая (американский вариант).

3. Орфографические отличия.
В британской и американской версии английского языка вы можете наблюдать множество орфографических отличий. Ниже представлены наиболее распространенные из них.

Американский вариант Британский вариант
color, favor, labor colou r, favou r, labou r
traveled, canceled travell ed, cancell ed
catalog, dialog catalogue , dialogue
theater , meter , center theatre , metre , centre
math (сокр.) maths (сокр.)
gra y gre y
program programme
whiske y (US & Ireland) whisky (Scottish)

4. Грамматические отличия.
В американском и британском варианте английского языка также присутствуют и грамматические отличия. Ниже представлено несколько ярких примеров.
Когда мы говорим о чем-то, что произошло недавно, в британском английском мы употребляем время The Present Perfect Tense. Обычно такие предложения сопровождаются словами yet, already, just. Но в американском английском в подобных предложениях употребляется Past Simple. Однако употребление Present Perfect в американском английском не считается ошибкой.

Например, I have just bought a new book (британский вариант) / I just bought a new book (американский вариант).

Для выражения будущего времени в американском варианте английского языка гораздо чаще употребляется оборот to be going to, нежели Future Simple (will/shall).
К примеру, гораздо чаще говорят, I am going to buy a car, вместо I will buy a car.

5. Фонетические отличия.
Некоторые слова в британском и американском английском произносятся по-разному.

Например, ударение в слове address разное: addre ss (брит.) и a ddress (амер.).

В некоторых словах могут отличаться звуки .

Например, dance - танцевать (британский вариант), и dance - танцевать (американский вариант).

Американский и британский варианты английского языка имеют ряд различий, особенно сильно проявляющихся в словаре. В настоящее время данные различия сглаживаются за счет все большего влияния американского варианта на британский вариант.

Различия имеют место на разных уровнях языка:

Различия американского и британского вариантов английского языка в грамматике

1) В американском варианте для указания на новое, недавно произошедшее событие, а также в контекстах со словами already , before , ever , just , yet глагол может употребляться в форме Past simple , а не Present perfect , как в британском варианте.

Did you call Mary back already ? - She just called herself.
Ты уже перезвонил Мэри? - Она только что позвонила сама.

2) Различия американского и британского употребления глагола have см. have / have got .

3) Некоторые глаголы могут иметь особые основные формы Past tense form и Past participle , свойственные только одному из двух вариантов английского языка (приведенные ниже формы без помет могут использоваться в любом из вариантов):

burn - burned / burnt (брит .) - burned / burnt (брит .)
dive - dived / dove (амер .) - dived
dream - dreamed / dreamt (брит .) - dreamed / dreamt (брит .)
fit - fitted / fit (амер .) - fitted / fit (амер .)
get - got - got / gotten (амер .)
lean - leaned / leant (брит .) - leaned / leant (брит .)
learn - learned / learnt (брит .) - learned / learnt (брит .)
quit - quitted (брит .) / quit (амер .) - quitted (брит .) / quit (амер .)
smell - smelled / smelt (брит .) - smelled / smelt (брит .)
spell - spelled / spelt (брит .) - spelled / spelt (брит .)
spill - spilled / spilt (брит .) - spilled / spilt (брит .)
spit - spat (амер .)/ spit - spat (амер .)/ spit
spoil - spoiled / spoilt (брит .) - spoiled / spoilt (брит .)
wake - woke / waked (амер .) - woken / waked (амер .)
wet - wetted (брит .) / wet (амер .) - wetted (брит .) / wet (амер .)

4) В американском варианте многие прилагательные могут выступать в качестве наречий без прибавления суффикса -ly .

5) В британском варианте некоторые существительные в ед.ч. могут согласовываться с глаголом и другими зависимыми словами во множественном числе.

6) В британском варианте после вспомогательного глагола может употребляться глагол do , заменяющий собой остальную часть сказуемого вместе с зависимыми словами; в американском варианте после вспомогательного глагола глагол do в качестве заменителя не используется

"Will you take part in the conference?" - "I may (амер .) / may do (брит .)"
"Вы будете участвовать в конференции?" - "Возможно"

She smokes less than she used to (амер .) / used to do (брит .)
Она курит меньше, чем раньше.

7) В американском варианте английского языка в придаточных предложениях, вводимых союзом that после некоторых слов, имеющих отношение к просьбам, советам или пожеланиям (например, suggest , recommend , ask , insist , important , advice ), часто употребляется сослагательное наклонение.

8) В американском варианте слово like часто употребляется в разговорной речи в качестве сравнительного союза

She began to play, trying to look like she knew what she was doing.
Она начала играть, стараясь выглядеть так, как будто она знала, что делала.

9) В американском варианте наречия, которые могут употребляться между подлежащим и сказуемым, при наличии вспомогательного глагола часто ставятся перед ним, а не после, как в британском варианте

He probably has left by now.
Наверное, он уже ушел.

10) В американском варианте инфинитив после глаголов go и come может употребляться без частицы to

She asked to come see him, but he said he did not know how long he would be there.
Она попросила разрешения навестить его, но он ответил, что не знает, как долго он там пробудет.

11) В американском варианте при разговоре по телефону в вопросе об имени собеседника используют местоимение this , а в британском варианте - that .

12) Различия в написании и произнесении дат:

1. На письме даты могут обозначаться несколькими способами

а) В британском варианте английского языка даты указываются в следующем порядке: число, месяц, год. Месяц часто выражается словом, а при числе приводятся две последние буквы соответствующего порядкового числительного

б) В американском варианте английского языка при обозначении даты обычно сначала указывается месяц, затем число, а затем год. Если месяц выражен словом, то год отделяется запятой

02/13/1971
February 13, 1971
February 13th, 1971

2. При произнесении даты возможны следующие варианты

а) сначала произносится месяц, затем число (в форме порядкового числительного с артиклем the ), а затем год

б) сначала произносится число (в форме порядкового числительного с артиклем the ), затем предлог of , затем месяц и год

в) в американском варианте английского языка артикль the и предлог of часто опускаются

Различия американского и британского вариантов английского языка в словаре

Наибольшие различия между американским и британским вариантами английского языка проявляются в словаре. Ниже приводится список наиболее распространенных случаев обозначения одного и того же понятия различными словами в двух вариантах английского языка (слова без помет могут употребляться в любом варианте языка):

airplane (амер .) - aeroplane (брит .) - самолет
administration (амер .) - government (брит .) - правительство
aluminum (амер .) - aluminium (брит .) - алюминий
anyplace (амер .) - anywhere - где-нибудь, везде
apartment - flat (брит .) - квартира
area code (амер .) - dialling code (брит .) - телефонный код района
attorney , laywer (амер .) - barrister , solicitor (брит .) - адвокат
bill (амер .) - note (брит .) - банкнота
busy (амер .) - engaged (брит .) - занято (о телефоне)
cab (амер .) - taxi - такси
call collect (амер .) - reverse the charges (брит .) - телефонный разговор, оплачиваемый абонентом, которому звонят
can (амер .) - tin (брит .) - консервная банка
candy (амер .) - sweets (брит .) - конфета
check (амер .) - bill - счет (в ресторане)
closet (амер .) - cupboard (брит .) - шкаф
cookie , cracker (амер .) - biscuit (брит .) - печенье
corn (амер .) - sweet corn , maize (брит .) - кукуруза
crib (амер .) - cot (брит .) - детская кроватка
crazy (амер .) - mad (брит .) - сумасшедший
cuffs (амер .) - turn-ups (брит .) - отвороты (на брюках)
diaper (амер .) - nappy (брит .) - пеленка
dumb (амер .) - stupid - глупый
elevator (амер .) - lift (брит .) - лифт
eraser - rubber (брит .) - ластик
fall (амер .) - autumn - осень
faucet (амер .) - tap - водопроводный кран
first floor (амер .) - ground floor - первый этаж
second floor , third floor etc. (амер .) - first floor , second floor etc. (брит .) - второй этаж, третий этаж и т.д.
flashlight (амер .) - torch (брит .) - фонарик
flat tyre - puncture (брит .) - прокол
french fries (амер .) - chips (брит .) - чипсы
garbage , trash (амер .) - rubbish (брит .) - мусор
garbage can , trashcan (амер .) - dustbin , rubbish bin (брит .) - мусорное ведро
gas (oline ) (амер .) - petrol (брит .) - бензин
gear shift (амер .) - gear lever (брит .) - рычаг коробки передач
highway , freeway (амер .) - main road , motorway (брит .) - автострада, шоссе
hood (амер .) - bonnet (брит .) - капот автомобиля
installment plan (амер .) - hire purchase (брит .) - покупка в рассрочку
intersection (амер .) - crossroads (брит .) - перекресток
license plate (амер .) - number plate (брит .) - номерной знак (автомобиля)
liquor store (амер .) - off-license (брит .) - винно-водочный магазин
mad (амер .) - angry (брит .) - сердитый
mail (амер .) - post (брит .) - почта
movie (амер .) - film - фильм
nervy (амер .) - impudent (брит .) - наглый
one-way (ticket ) (амер .) - single (ticket ) (брит .) - (билет) в один конец
pants (амер .) - trousers - брюки
pantyhose (амер .) - tights (брит .) - колготки
pavement (амер .) - road surface (брит .) - мостовая
pitcher (амер .) - jug (брит .) - кувшин
pocket-book , purse (амер .) - handbag - дамская сумочка
(potato ) chips (амер .) - crisps (брит .) - картофельные чипсы
railroad (амер .) - railway (брит .) - железная дорога
raise (амер .) - rise (брит .) - повышение (зарплаты)
recess (амер .) - break (брит .) - перемена (в школе)
rest-room (амер .) - public toilet (брит .) - общественный туалет
round-trip (ticket ) (амер .) - return (ticket ) (брит .) - (билет) туда и обратно
schedule (амер .) - timetable - расписание
sick (амер .) - ill (брит .) - больной
sidewalk (амер .) - pavement (брит .) - тротуар
stand in line (амер .) - queue (брит .) - стоять в очереди
stingy (амер .) - mean (брит .) - скупой
store (амер .) - shop - магазин
subway (амер .) - underground (брит .) - метро
teller (амер .) - cashier (брит .) - кассир (в банке)
to submit a proposal - to table a proposal (брит .) - поставить предложение на обсуждение
to table a proposal (амер .) - to shelve a proposal - класть предложение в долгий ящик
truck (амер .) - van , lorry (брит .) - грузовик
trunk (амер .) - boot (брит .) - багажник
two weeks - fortnight (брит .) - две недели
vacation (амер .) - holiday (s ) (брит .) - отпуск
windshield (амер .) - windscreen (брит .) - ветровое стекло
zee (амер .) - zed (брит .) - название буквы "z "
zipper (амер .) - zip (брит .) - застежка-молния

Различия американского и британского вариантов английского языка в правописании

Некоторые различия в правописании имеют более или менее регулярный характер. В целом, американское правописание представляет собой упрощение традиционной британской орфографии:

1) Слова, в британском варианте оканчивающиеся на -our -or

colour (брит .) - color (амер .) - цвет
harbour (брит .) - harbor (амер .) - гавань
armour (брит .) - armor (амер .) - доспехи
armoury (брит .) - armory (амер .) - арсенал
(Исключение: glamour (брит .) - glamour / glamor (амер .) - чары)

2) Слова французского происхождения, в британском варианте оканчивающиеся на -re , как правило, в американском варианте имеют на конце -er

centre (брит .) - center (амер .) - центр
calibre (брит .) - caliber / calibre (амер .) - калибр
manoeuvre (брит .) - maneuver (амер .) - маневр

3) В британском варианте английского языка предпочтительными являются написания -ise и -yse на конце глаголов и -isation на конце образованных от них существительных, американский вариант использует -ize , -yze и -ization

realise (брит .) - realize (амер .) - реализовывать
catalyse (брит .) - catalyze (амер .) - катализировать
colonisation (брит .) - colonization (амер .) - колонизация
(Исключения: advertise - рекламировать, apprise - извещать, compromise - заключать копромисс, surmise - предполагать, capsize - опрокидываться (о судне) - имеют одинаковое написание в обоих вариантах)

4) В британском варианте слова, оканчивающиеся на -l и -p в безударном слоге, при присоединении суффиксов, начинающихся на гласную, удваивают конечную согласную, в американском варианте возможен вариант без удвоения

counsellor (брит .) - counselor / counsellor (амер .) - советник
equalling (брит .) - equaling / equalling (амер .) - равняющийся
travelled (брит .) - traveled / travelled (амер .) - путешествовал
worshipper (брит .) - worshiper / whorshipper (амер .) - поклонник

5) Напротив, слова, оканчивающиеся на -ll , в британском варианте утрачивают удвоение при присоединении суффиксов, начинающихся с согласной (в американском варианте возможно сохранение удвоения).

Для ряда глаголов британскому варианту с одним -l на конце слова может соответствовать американский с удвоением конечной согласной

enrolment (брит .) - enrollment (амер .) - запись в список
thraldom (брит .) - thralldom / thraldom (амер .) - рабство
enthral (брит .) - enthrall / enthral (амер .) - порабощать
wilful (брит .) - willful (амер .) - преднамеренный
appal (брит .) - appall / appal (амер .) - ужасать
distil (брит .) - distill / distil (амер .) - перегонять (жидкость)
fulfil (брит .) - fulfill / fulfil (амер .) - выполнять

6) Слова греческого происхождения, оканчивающиеся в британском варианте на -ogue , в американском варианте могут иметь на конце -og

analogue (брит .) - analog / analogue (амер .) - аналог
synagogue (брит .) - synagog / synagogue (амер .) - синагога

7) Британский вариант часто сохраняет в словах греческого происхождения традиционные сочетания гласных oe , ae . В американском варианте они обычно упрощаются до e

foetal (брит .) - fetal / foetal (амер .) - эмбриональный
homoeopath (брит .) - homeopath (амер .) - гомеопат
gynaecology (брит .) - gynecology (амер .) - гинекология
leukaemia (брит .) - leukemia (амер .) - лейкемия
paedagogy (брит .) - pedagogy (амер .) - педагогика

8) Британский вариант допускает в словах латинского происхождения, в произношении оканчивающихся на [-kʃ(ə)n ], двоякое написание: -ction или -xion , в американском варианте принято только -ction

connection / connexion (брит .) - connection (амер .) - связь
reflection / reflexion (брит .) - reflection (амер .) - отражение

9) Существительные, в британском варианте оканчивающиеся на -ence , в американском варианте, как правило, имеют на конце -ense

defence (брит .) - defense (амер .) - защита
licence (брит .) - license (амер .) - лицензия
offence (брит .) - offense (амер .) - оскорбление
practice (брит .) - practise / practice (амер .) - практика
pretence (брит .) - pretense / pretence (амер .) - притворство
(тж. vice (брит .) - vise (амер .) - тиски)

10) При присоединении суффиксов, начинающихся на согласную, к словам, оканчивающимся на -edge , в британском варианте обычно сохраняется последняя буква e исходного слова, в американском варианте она часто на письме не отражается

abridgement (брит .) - abridgment (амер .) - сокращение
acknowledgement (брит .) - acknowledgment (амер .) - признание
fledgeling (брит .) - fledgling (амер .) - птенец
judgement (брит .) - judgment (амер .) - приговор
(тж. ageing (брит .) - aging (амер .) - старение)

11) В британском варианте чаще используется дефис для соединения частей сложного слова, в американском варианте соответствующие слова обычно пишутся слитно или раздельно.

book-keeper (брит .) - bookkeeper (амер .) - бухгалтер
flower-girl (брит .) - flower girl (амер .) - цветочница

12) Ряд отдельных слов также имеет различное написание в британском и американском вариантах английского языка, в частности:

axe (брит .) - ax / axe (амер .) - топор
behove (брит .) - behoove (амер .) - надлежать
cheque (брит .) - check (амер .) - банковский чек
cosy (брит .) - cozy / cosy (амер .) - уютный
doughnut (брит .) - donut (амер .) - пончик
draught (брит .) - draft (амер .) - отбор, чертеж
grey (брит .) - gray / grey (амер .) - серый
jail / gaol (брит .) - jail (амер .) - тюрьма
jewellery (брит .) - jewelry (амер .) - драгоценности
kerb (брит .) - curb (амер .) - обочина
mould (брит .) - mold (амер .) - плесень; шаблон
moustache (брит .) - mustache / moustache (амер .) - усы
omelette (брит .) - omelet (амер .) - омлет
plough (брит .) - plow (амер .) - плуг
pyjamas (брит .) - pajamas (амер .) - пижама
programme (брит .) - program (амер .) - программа
rouble (брит .) - ruble (амер .) - рубль
speciality (брит .) - specialty (амер .) - специальность
storey (брит .) - story (амер .) - этаж
sulphur (брит .) - sulfur (амер .) - сера
tyre (брит .) - tire (амер .) - шина
whisky (из Шотландии) - whiskey (из Ирландии или Америки) - виски

13) Различие в употреблении знаков препинания после обращения в письме:

Запятой выделяется обращение. В отличие от русского языка, запятая (а не восклицательный знак) употребляется после обращения в письмах (в американском варианте английского языка после обращения в письме часто ставится двоеточие)

John, give me that book.
Джон, дай мне вон ту книгу.

Dear Sirs, (Gentlemen:)
I beg to inform you... -
Уважаемые господа!
Сообщаю Вам...

14) Различие в используемом типе кавычек см. Quotation marks.

Кавычками оформляются начало и конец прямой речи или цитаты, а также слова, употребляемые в особом смысле. Кавычки бывают одинарные (" ") и двойные (" "). Одинарные кавычки чаще используются в британском варианте английского языка, а двойные - в американском. Если кавычки встречаются внутри фразы, также заключенной в кавычки, то обычно используются кавычки разных типов (одинарные внутри двойных или двойные внутри одинарных). В отличие от русского языка, точка в конце предложения ставится в английском языке перед кавычками, а не после них.

‘I have read a book,’ said John, ‘Its title is "Pride and Prejudice".’
"Я прочитал книжку, - сказал Джон. - Называется "Гордость и предубеждение"".

In modern English the word ‘publicist’ usually refers to a press agent.
В современном английском языке слово "publicist" обычно означает агента по печати и рекламе.

Различия американского и британского вариантов английского языка в произношении

1) В целом для американского варианта английского языка, в отличие от британского варианта, характерно назализованное произношение гласных (произношение "в нос").

2) В американском варианте "немое " r произносится в виде призвука во всех позициях, а не только если за ним следует слово, начинающееся с гласного.

3) В американском варианте звук [t ] между гласными часто ослабляется и звучит так же, как звук [d ] . В некоторых случаях, особенно после носовых согласных [m ] , [n ] и [ŋ ] , оба этих звука могут вообще выпадать

latter - ["lædər ] (амер .) / ["lætə ] (брит .)
twenty - ["twenɪ ] (амер .) / ["twentɪ ] (брит .)
understand - [ˌʌnər"stæn ] / [ˌʌndə"stænd ]

4) В отличие от британского варианта, в американском варианте отсутствует краткий звук [ɔ ] , вместо него обычно используется звук [ʌ ] или происходит удлинение гласного в [ɔː ]

hot - [hʌt ] (амер .) / [hɔt ] (брит .)
shock - [ʃʌk ] (амер .) / [ʃɔk ] (брит .)
dog - [dɔːg ] (амер .) / [dɔg ] (брит .)
long - [lɔːŋ ] (амер .) / [lɔŋ ] (брит .)

5) В американском варианте в словах home , go , open вместо дифтонга [əu ] используется дифтонг [ɔu ] , в словах borough и thorough на конце произносится [-ɔu ] вместо [ ]

home - [hɔum ] (амер .) / [həum ] (брит .)
thorough - ["θʌrɔu ] (амер .) / ["θʌrə ] (брит .)

6) В американском варианте некоторые слова, у которых в ударном слоге в британском варианте произносится [juː ] , произносятся с [ ].

Это имеет место после th , d , t , n и, иногда, после s и l

assume - [ə"suːm ] (амер .) / [ə"sjuːm ] (брит .)
duty - ["duːtɪ ] (амер .) / ["djuːtɪ ] (брит .)
illuminate - [ɪ"luːmɪneɪt ] (амер .) / [ɪ"ljuːmɪneɪt ] (брит .)
new - [nuː ] (амер .) / [njuː ] (брит .)
tune - [tuːn ] (амер .) / [tjuːn ] (брит .)

7) Как правило, произношение в американском варианте более последовательно соответствует общим правилам чтения. Так, слова, согласно британскому произношению содержащие звук [ɑː ] в виде исключения, в американском варианте имеют вместо него [æ ] (в закрытом слоге), [ɜː ] (перед r ) или [ ] (в открытом слоге).

dance - [dæns ] (амер .) / [dɑːns ] (брит .)
path - [pæθ ] (амер .) / [pɑːθ ] (брит .)
clerk - [klɜːrk ] (амер .) / [klɑːk ] (брит .)
derby - ["dɜːrbɪ ] (амер .) / ["dɑːbɪ ] (брит .)
sharade - [ʃə"reɪd ] (амер .) / [ʃə"rɑːd ] (брит .)
tomato - [tə"meɪtəu ] (амер .) / [tə"mɑːtəu ] (брит .)
vase - [veɪz ] (амер .) / [vɑːz ] (брит .)

8) Безударные сочетания -ary , -ery на конце слов в американском варианте произносятся как [-erɪ ], сочетание -ory как [ɔːrɪ ]. В британском варианте первый безударный гласный в таких сочетаниях редуцируется до [ə ] и, как правило, выпадает.

laboratory - ["læbrəˌtɔːrɪ ] (амер .) / [lə"bɔrətrɪ ] (брит .)
lavatory - ["lævəˌtɔːrɪ ] (амер .) / ["lævətrɪ ] (брит .)
monastery - ["mɔnəsˌterɪ ] (амер .) / ["mɔnəstrɪ ] (брит .)
secretary - ["sekrəˌterɪ ] (амер .) / ["sekrətrɪ ] (брит .)

9) В словах французского происхождения, оканчивающихся на -et , особенно если t на конце не читается, американский вариант, как правило, сохраняет ударение на последнем слоге, а в британском варианте оно перемещается ближе к началу слова:

ballet - [bæ"leɪ ] (амер .) / ["bæleɪ ] (брит .)
fillet - [fɪ"leɪ ] (амер .) / ["fɪlɪt ] (брит .)

10) В некоторых словах буквы i и y в открытом слоге в американском варианте произносятся как [ ] , согласно общему правилу, а в британском варианте сохраняется чтение этих букв в виде [ɪ ] , как в закрытом слоге. К таким словам относятся:

direct - [daɪ"rekt ] (амер .) / [dɪ"rekt ] (брит .)
dynasty - ["daɪnəstɪ ] (амер .) / ["dɪnəstɪ ] (брит .)
privacy - ["praɪvəsɪ ] (амер .) / ["prɪvəsɪ ] (брит .)
semi - ["semaɪ ] (амер .) / ["semɪ ] (брит .)
strychnine - ["strɪknaɪn ] (амер .) / ["strɪknɪn ] (брит .)
vitamin - ["vaɪtəmɪn ] (амер .) / ["vɪtəmɪn ] (брит .)

11) К другим словам, которые в американском варианте произносятся по общим правилам, а в британском варианте имеют нестандартное чтение, относятся:

either - ["iːðər ] (амер .) / ["aɪðə ] (брит .)
neither - ["niːðər ] (амер .) / ["naɪðə ] (брит .)
leisure - ["liːʒər ] (амер .) / ["leʒə ] (брит .)
lieutenant - (амер .) / [lef"tenənt ] (брит .)
apricot - ["æprɪkʌt ] (амер .) / ["eɪprɪkɔt ] (брит .)
quark - [kwɔːrk ] (амер .) / [kwɑːk ] (брит .)
schedule - ["skedjuːl ] (амер .) / ["ʃedjuːl ] (брит .)

12) Некоторые слова различаются в американском и британском вариантах местом ударения (с соответствующим изменением всего произношения). В частности, к таким словам относятся:

doctrinal - ["dʌktrɪnl ] (амер .) / [dɔk"traɪnl ] (брит .)
laboratory - ["læbrətərɪ ] (амер .) / [lə"bɔrətrɪ ] (брит .)
recess - ["riːses ] (амер .) / [rɪ"ses ] (брит .)

13) Некоторые слова, имеющие на конце безударное сочетание -ile , произносятся с конечным [-aɪl ] в британском варианте и с конечным [-l ] в американском варианте:

fertile - [fɜːrtl ] (амер .) / ["fɜːtaɪl ] (брит .)
missile - [mɪsl ] (амер .) / [Вперёд

Англичане и американцы разговаривают на одном языке, но используют его по-разному. Действительно, иногда могут возникнуть недопонимания между ними, но это вовсе не повод полагать, что британский и американский варианты английского настолько отличаются, что англичане абсолютно не понимают американцев. На самом деле американский английский по распространенности значительно превзошел свой первоисточник. Он разительно отличается от классической британской версии, но не настолько, чтобы стать абсолютно новым языком. Однако отличия можно найти во всех аспектах: грамматике, произношении, лексике.

  • Подробнее о различиях в грамматике читайте в нашей статье « ».
  • Также советую статью о произношение в разных вариантах английского « ».

Что ж, в данной статье я бы хотела остановиться именно на лексических отличиях американского и британского английского. Давайте же, наконец, разберемся в употреблении слов, чтобы не попасть впросак и избежать недоразумений в англоязычных странах. Итак, начнем!

Часто вы можете встретить слова, которые пишутся абсолютно одинаково, но имеют разные значения в Америке и Объединенном Королевстве. Например, в Великобритании, если вам потребуется воспользоваться подземным видом транспорта, и вы спросите у прохожего: “Could you tell me the way to the nearest subway station? ” (Вы не подскажете, как пройти до ближайшей станции метро?), ваши шансы попасть в подземку равны нулю, так как британцы под словом subway подразумевают лишь подземный переход. А вот метро у них – underground .

А сколько порций чипсов было съедено британцами в Америке, когда те всего лишь хотели заказать немного хрустящего картофеля наподобие того, который можно отведать в Макдональдсе! Чипсы у англичан – crisps , а под словом chips они подразумевают картошку фри. В Америке все наоборот: chips – чипсы, жареный картофель – French Fries .

Порой подобные отличия могут стать причиной забавных ситуаций. Давайте на секунду представим себе диалог двух людей, один из которых (американец) говорит:
Oh, no! I got a flat! ” Его друг из Британии явно не поймет трагизма в голосе своего собеседника, ведь в его понимании это фраза означает «О нет! Я купил квартиру!» В то время как из уст американца прозвучала нерадостная новость о том, что он пробил колесо, так как flat = flat tire – проколотое колесо, спущенная автопокрышка.

А в какой шок повергнет англичанина знак на дороге Don’t step on the pavement , если он встретится ему в Америке. Ведь в Великобритании pavement – тротуар, а в США это слово имеет противоположное значение – мостовая, дорога, проезжая часть.

Допустим, вы решили сделать комплимент хорошо выглядящей и заметно постройневшей коллеге из Лондона. Вы ненавязчиво отметили: “You look great! Nice pants! ” Вам невероятно повезет, если ваша знакомая застенчива и скромна. В таком случае на ее щеках появится легкий румянец, и она поспешит исчезнуть из поля зрения. Но если робость и застенчивость не ее качества, то у вас есть все шансы получить пощечину, ведь в британском варианте pants – нижнее белье, в то время как в Америке это всего лишь брюки.

Немного о серьезных моментах. Например, у глаголов to hire и to rent основное значение – to pay for the use of something . В Британии глагол to rent используется в основном, когда речь идет о длительной аренде (to rent a house /flat /room ). To hire употребляется, когда говорят о кратковременной аренде (to hire a bicycle /car /dress ), хотя в последнее время в Британии все чаще используют выражение to rent a car . В Америке такого отличия нет. Для любого вида аренды употребляется слово to rent . To hire имеет основное значение to give a job to smb .

Говоря о расстоянии, в Британии мы используем слова farther и further , когда хотим сказать, что что-то располагается дальше, чем другой предмет. Эти два слова используются равнозначно. Но в Америке используют только слово farther .

(BrE) London is further/farther than Glasgow. – Лондон дальше, чем Глазго.

(AmE) New York is farther than Texas. – Нью-Йорк дальше, чем Техас.

Отдельно хотелось бы отметить названия этажей в британском и американском вариантах.

Номер этажа British English American English
1-й этаж Ground First
2-й этаж First Second
3-й этаж Second Third

А сейчас предлагаю вам посмотреть видео и запомнить слова, связанные с едой. Многие названия овощей и блюд отличаются в британском и американском английском. Эти различия важно помнить, чтобы знать, что вы заказываете в ресторане.

Как мы ранее отмечали, американцы не любят сложности и трехэтажные конструкции. Это особенно заметно, когда они говорят о времени. Half past six для 6:30 – вовсе не для них, six thirty – просто, ясно и логично. Почему бы и нет!

British English American English Перевод
At half past six At six thirty В 6:30
Mum Mom Мама
Sweets Candy Конфеты
Biscuit Cookie Печенье
Flat Apartment Квартира
Postman Mailman Почтальон
Post Mail Почта
Postbox Mailbox Почтовый ящик
Holiday Vacation Каникулы
Form Grade Класс

Некоторые другие отличия вы можете увидеть на иллюстрации.

И напоследок хотелось бы дать совет изучающим английский язык. Действительно, существуют определенные различия между американской и британской вариациями языка. Отличаются и мнения насчет того, какой вариант выбрать для изучения. Кто-то настаивает на американском, аргументируя свой выбор его простотой, широким распространением и современностью. В ответ на это сторонники британского английского обвиняют их в неточности и пренебрежительности в использовании языка. Каждый из них по-своему прав. Но логично учить оба варианта, чтобы понимать всех и уметь подстроиться под любое окружение, где бы вы ни очутились. Если кому-то ваша речь покажется чересчур литературной и британской, вас никто не упрекнет. А если вы слишком упростите свои высказывания (якобы на американский манер), есть все шансы показаться неграмотным. Учите оба варианта английского языка, запоминайте все лексические отличия, помните про грамматические упрощения, пишите грамотно, а в разговоре придерживайтесь одного варианта.

Давайте теперь проверим, что вы успели запомнить за 10 минут чтения этой статьи.

Тест

British vs American English: Vocabulary practice

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: